瑠璃の森
ここはSierraが思ったことをつらつらと脈絡もなく書くページです
階級の訳し間違い
GyaOで配信されていた「ステルスフォース」という映画を見ました。こういうミリタリー系の映画を見ていつも思うんですが、軍隊の階級の訳し間違いが多いということです。特に海軍が出てくる映画で多いです。アメリカ軍を例にとると、「Captain」は陸軍、空軍、海兵隊では大尉ですが、海軍や沿岸警備隊では大佐です。この辺を訳し間違えているのが多くて、変なことになっています。この映画では海軍と陸軍が同時に出ているので、なおさら変になってます。いかにも空母の艦長らしき人なのに「Captain」が大尉と訳されてました。大尉にそんな権限はないだろうって思うような命令を発していたり、陸軍の大佐と対等に電話で話しているのにね。スターウォーズもそうなんですが、宇宙では階級は海軍形式になっていることが多いです。乗っているのが宇宙船と「船」がついているためですかね。スターウォーズのゲームで、本来は中佐と訳されるべき「Commander」を、指揮官と訳していました。翻訳する人はこの辺をもう少し勉強してくれないと、ちょっと気になっちゃいますね。
ランキング
FC2ブログランキングに参加しています。この記事が気に入りましたら、バナーのクリックをお願いします。
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright © 2002-2007 瑠璃の森 all rights reserved.
Powered by FC2ブログ.
FC2ブログ 紹介予定派遣